logo
Государственная научная библиотека Кузбасса
им. В.Д.Федорова
close

Вопрос № 9013

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы, тема которой звучит так «Специфика перевода чёрного юмора (на материале англоязычных комедийных фильмов). Заранее спасибо!
Ответ
  • Казнова Лариса Илларионовна 09 декабря 2021, 13:11
    Здравствуйте! Предлагаю следующий список литературы по Вашему запросу:

    1. Калиновская Е. К. Лингвокультурная специфика вербализации национального английского юмора в диахронии (на материале фильмов комедийного жанра) / Е. К. Калиновская // Бакалаврская работа. СибФУ, Институт филологии и языковой коммуникации, Красноярск. – 2017. – С. 1-78. – URL: elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/65838/kalinovskaya.pdf?sequence (дата обращения 09.12.2012).
    2. Красникова В. С. Языковые средства выражения «черного юмора» (на материале телевизионных сериалов) / В. С. Красникова // Выпускная квалификационная работа. НИУ БелГУ, Институт Межкультурной коммуникации и Международных отношений, Белгород. – 2018. – С. 1-82. – URL: 95.167.109.86/bitstream/123456789/32727/1/Krasnikova_Yazykovye_18.pdf (дата обращения 08.12.2012).
    3. Кирпичникова Н. А. Специфика черного юмора в аспекте детабуирования (на материале американского и немецкого стендапа) / Н. А. Кирпичникова / Бакалаврская работа. СибФУ, Институт филологии и межкультурной коммуникации, Красноярск. – 2018. – С. 1-105. – URL: elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/72035/kirpichnikova.pdf?sequence (дата обращения 08.12.2012).
    4. Мирошниченко А. А. «Черный юмор» в английском и немецком языках (на примере молодежных сериалов) / А. А. Мирошниченко // Выпускная квалификационная работа. НИУ БелГУ, Институт Межкультурной коммуникации и Международных отношений, Белгород. – 2017. – С. 1-63. – URL: dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/32572/1/Miroshnichenko_Chernyi_17.pdf (дата обращения 08.12.2012).
    5. Усатова А. С., Прохорова Л. П. Система скриптов и черный юмор в пьесах М. Макдонаха / А. С. Усатова, Л. П. Прохорова // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2021. – Т. 23. – № 1. – С. 286–296. – URL:
    file:///C:/Users/Saprikyna_TE/Downloads/sistema-skriptov-i-chernyy-yumor-v-piesah-m-makdonaha.pdf (дата обращения 09.12.2012).
    6. Аюпова Р. А., Ильдарханова Г. Р. Реализация юмора в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб» / Р. А. Аюпова, Г. Р. Ильдарханова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 6(60), Ч. 1.-C. 80-83. – URL:
    file:///C:/Users/Saprikyna_TE/Downloads/realizatsiya-yumora-v-proizvedenii-chaka-palanika-boytsovskiy-klub.pdf (дата обращения 08.12.2012).
    7. Маник С. А., Краснова А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе / С. А. Маник, Краснова А. В. // Современные исследования социальных проблем. – 2021. — Том 13. — № 2. – С. 111-128. – URL: file:///C:/Users/Saprikyna_TE/Downloads/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode.pdf (дата обращения 08.12.2012).
    8. Исханова Л. И. Основные трудности перевода комического на основе аллюзий в комедийном медиадискурсе (на материале сериала “Friends” и его перевода на русский язык) / Л. И. Исханова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Языкознание и литературоведение. – 2017. – № 11(77). – Ч. 2. – C. 76-79. – URL: file:///C:/Users/Saprikyna_TE/Downloads/osnovnye-trudnosti-perevoda-komicheskogo-na-osnove-allyuziy-v-komediynom-mediadiskurse-na-materiale-seriala-friends-i-ego-perevoda-na-russkiy-yazyk.pdf (дата обращения 08.12.2012).
    9. Жуланова Е. В., Федорова И. К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е. В. Жуланова, И. К. Федорова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2014. – № 10. – С. 54-60. – URL: file:///C:/Users/Saprikyna_TE/Downloads/vozmozhnosti-peredachi-i-vospriyatiya-kulturnoy-spetsifiki-komicheskogo-diskursa-v-usloviyah-kinoperevoda.pdf (дата обращения 08.12.2012).
    10. Наговицына И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале англоязычных комедийных фильмов) / И. А. Наговицына // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Серия 9. – 2009. – Вып. 1, ч. 2. – С. 80-84. – URL: file:///C:/Users/Saprikyna_TE/Downloads/situativnaya-ambivalentnost-kak-sredstvo-sozdaniya-komicheskogo-effekta-v-aspekte-perevoda-na-materiale-angloyazychnyh-komediynyh-filmov.pdf (дата обращения 08.12.2012).
    11. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») / Е. Г. Ким // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. С. – 162-165. – URL:
    file:///C:/Users/Saprikyna_TE/Downloads/preodolenie-kognitivnogo-dissonansa-v-audiovizualnom-perevode-na-materiale-perevodov-seriala-druzya.pdf (дата обращения 08.12.2012).
    12. Ким Е. Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of Fray and Laurie») / Е. Г. Ким // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2013. № 1 (22). – С. 256-261. – URL: file:///C:/Users/Saprikyna_TE/Downloads/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie.pdf (дата обращения 08.12.2012).

    С уважением,
    Татьяна Евгеньевна

  • Последние изменения: 09.12.2021 13:12